Názor: Kulturák

190730 nazorČeský jazyk je velmi bohatý. Vyskytují se v něm jména ještě z dob pohanských a samozřejmě česká jména daná vývojem za posledních tisíc let. Zároveň čeština převzala cizí jména z latiny a řečtiny, samozřejmě také z angličtiny, němčiny, francouzštiny, italštiny, ruštiny a jiných slovanských jazyků. Znalost a používání mateřského jazyka je základním znakem vzdělanosti, nástrojem fungujícího dorozumění mezi občany.


V posledních 30 letech došlo k módnímu jevu, že se převážně přebírají a používají slova z angličtiny, přestože existují české ekvivalenty. Ti, kdo navrhli a schválili označení L´Art (L´art), se chtěli ztotožnit s dnešní prozápadní orientací (prezentovat se světově), a nově postavenému „Kulturáku“ dali cizí jméno L´art (L´Art). Tisková zpráva MÚ konkrétně uvádí:

„Kulturní dům byl pojmenován L´art. Název je nositelem mnoha významů. Odkazuje na původního majitele vily zlatníka Rudolfa E. Langera, na město Lanškroun a překlad slova "art", jako umění. Jeho grafická podoba vzešla z dílny grafické designérky Ivy Návojské Pechmanové. Prvním, kdo vyslovil slovo L´art, byl zahradní architekt Zdeněk Sendler, který je zároveň autorem studie budoucího parku u kulturního domu.“

Tento název je nakonec to nejhorší, co lze novému „Kulturáku“ vytknout. Nevím, proč tolik obdivovávaný objekt takto trestají, navíc pro občany nic neříkajícím názvem. Název L´Art působí afektovaně, až snobsky, v Lanškrouně není doma.

 

 

Z těch letošních letních veder jsem sice zmožený, ale přesto jsem schopen několik označení tohoto objektu dát do placu... třeba budou někoho inspirovat a přijde s tím pravým ořechovým:

 

Kulturák – chápu, že pro pseudointelektuály (maloměšťáky) je toto označení moc prosté (sprosté). Přece multifunkční centrum je určeno pouze pro občany, kteří chápou umění. Proto asi také vznikl název L´Art. Jenže když v Kulturáku nebude pestrý program pro všechny občany, tak hlediště bude při uměleckých akcích poloprázdné, a provoz Kulturáku si na sebe nevydělá.


Kulturní dům – proč se vymýšlí „honosný“ název, když je zde tradiční, lidsky jednoduchý název, který je všem srozumitelný.

 

Lidový dům nebo Beseda – dříve rozšířený název pro společenské domy. Nelze použít, neboť našemu Kulturáku chybí stálý provoz restaurace.

 

KáCé – kulturní centrum. Provoz multifunkčního centra zabezpečuje organizace města „Kulturní centrum“, které v objektu sídlí. Je často obvyklé, že budova nese název provozovatele nebo název firmy.

 

AURUM – původně v tomto místě stála zlatnická dílna. Proto použít pro označení budovy jméno chemického prvku (zlato), se jeví jaké dobrý symbol. Je to sice cizí slovo, ale latinská slova čeština přebírá již přes tisíc let.

 

Tabačka, Tesla, Paco (Pako) – v blízkém okolí multifunkčního centra se vyskytovala průmyslová činnost, která proslavila Lanškroun. Jestliže ve Svitavách mají Fabriku, proč by něco podobného nemohlo být v Lanškrouně.

 

PAKUL – abych uspokojil některé odpůrce multifunkčního centra, nabízím toto označení, které se ujalo mezi lidmi pro označení Sjezdového paláce v Praze – Papalášký kulturák.

 

TEATR (TYÁTR) – první výraz je rusky divadlo. Zároveň se člověku ihned vybavuje v závorce uvedený výraz - tyátr. Tyátr nastane, až přijdou faktury za elektřinu a topení, vyčíslí se osobní náklady…. v zastupitelstvu bude tyátr, až se bude schvalovat roční dotace pro multifunkční centrum.

 

 

Naše lhostejnost povede k tomu, že z češtiny uděláme mrtvý jazyk, staneme se „Čekomultičany“, a budeme vzpomínat, jakým jsme kdysi byli hrdým národem s historií, tradicemi a kulturou. Doporučuji použít český výraz pro nový kulturní stánek v Lanškrouně u nádraží.

Jan Hradil